ギルドもん
ギルドもん
ギルドもん
この中で、富、安全、そしてたえなき命を手に入れろ。必要なのは僅かな投資。
《オルゾフのギルド門》

ここに入れ。それが諜報、ぼう略、詐欺の達人となる道。
《ディミーアのギルド門》

この門の中で、ぞくする社会の纏いし物を捨て去れ。
《グルールのギルド門》




……。

…………。






この中で、富、安全、そしてたえなき命を手に入れろ。必要なのは僅かな投資。
《オルゾフのギルド門》

ここに入れ。それが諜報、ぼう略、詐欺の達人となる道。
《ディミーアのギルド門》

この門の中で、ぞくする社会の纏いし物を捨て去れ。
《グルールのギルド門》






……わ、笑いのセンスはあると思うよ!

翻訳班は期待を裏切りませんね。この格好良い感じのFTの中で、なんでひらがなが混じってるんだよ。

しかも門5つの中で3つも……。ぼう略って。




ぼう略って!





ぼう略って!!











なんだかなぁ……。

もういっそ、ボロスとシミックのFTも

「慈悲の心で入れ。かん声をあげて出よ。」
「この中で、調整された命がどれほど完ぜんか理解しよう。」

とかにして、門のひらがなサイクルにすればよかったんじゃね?



あとなんかフォントがずれてるっていうか、ガタガタに見えるのは気のせいかなぁ。



■追記

翻訳班は毎回トンチンカンな翻訳で楽しませてくれるけど、一方ですごい秀逸な翻訳もあるからやっぱり侮れないと思う。

だからきっと神翻訳もあるはずなんだ……そうなんだ……。



■追記の追記

http://byorori.blogspot.jp/2013/01/blog-post.html

暗号らしい! すげえ!

RTRにも仕込まれてたんだね。まったく気づかなかった……。

これはもう、今夜は翻訳班に足を向けて寝られませんね……。

これだからMTGはやめられない。

……。

…………。









ところで、Δ2の種明かしまだ?

コメント

生息条件(島)
2013年1月4日21:58

ぼう略…!(驚愕)

もしかしたら、色々な方に読ませてみて、読めなかった率が高いものを平仮名にしたという、翻訳班の優しさなのかもしれませんね。ハハッ。(乾いた笑い)

生息条件(島)
2013年1月4日22:05

と、思って上記を書いた直後、実はギルド門のフレーバーテキストの、色がついた部分を拾って読むと、ある言葉が浮かび上がるという情報を得ました。

誤訳と見せかけて暗号が隠されていたとは…って、今回はたまたまそうですが、今までの誤訳の歴史が、ねぇ?(何

粉バナナ
2013年1月4日22:25

本当だ!
誤訳かと思ったらむしろこれ自体が良い感じの翻訳ですねぇ。
よかったよかった……。

ふぁせ
2013年1月4日22:56

追記の暗号に感動しました。
ドラゴンの迷路も楽しみになっちゃいますね。
こちらでも取り上げさせて頂きます!

粉バナナ
2013年1月5日20:32

こういう英語の言葉遊びとかをそのまま訳してるのは感動しますねぇ。
ドラゴンの迷路でも何か仕込まれてないか楽しみですねー。
ついでにマジの誤訳にもちょっと期待したり……。

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索