あれっ……《瓦礫体の略奪者/Rubblebelt Raiders》……
2013年1月9日 MTG
《瓦礫体の略奪者/Rubblebelt Raiders》
英:Whenever Rubblebelt Raiders attacks, put a +1/+1counter on it for each attacking creature you control.
日:瓦礫体の略奪者が攻撃するたび、あなたがコントロールする各攻撃クリーチャーの上に+1/+1カウンターをそれぞれ1個置く。
あれ? なんかおかしくね?
「瓦礫体の略奪者が攻撃するたび、あなたがコントロールする攻撃クリーチャー1体につき、それの上に+1/+1カウンターを1個置く。」
みたいな感じのテキスト(《略奪者》の上にX個置かれる)なんじゃ……。
また誤訳か?
結局誤訳するのか?
ギルド門ですげえと思ったらこれだよ……。
やっぱり期待を裏切りませんね。
もしこれも誤訳でないのだったら俺の心が折れます。
本当に翻訳班は誤訳してしまったのか? テキスト内容を念のため確認したい。
英:Whenever Rubblebelt Raiders attacks, put a +1/+1counter on it for each attacking creature you control.
日:瓦礫体の略奪者が攻撃するたび、あなたがコントロールする各攻撃クリーチャーの上に+1/+1カウンターをそれぞれ1個置く。
あれ? なんかおかしくね?
「瓦礫体の略奪者が攻撃するたび、あなたがコントロールする攻撃クリーチャー1体につき、それの上に+1/+1カウンターを1個置く。」
みたいな感じのテキスト(《略奪者》の上にX個置かれる)なんじゃ……。
また誤訳か?
結局誤訳するのか?
ギルド門ですげえと思ったらこれだよ……。
やっぱり期待を裏切りませんね。
もしこれも誤訳でないのだったら俺の心が折れます。
本当に翻訳班は誤訳してしまったのか? テキスト内容を念のため確認したい。
コメント